Barons
divided the received texts into quatrains, arranged them according
to his system, and put aside
some texts he considered not suitable for inclusion. Barons also
edited texts based on the comparison to similar ones in other
collections. Thus some words are replaced, some linguistic peculiarities
removed and rhythm corrected. Barons uses different signs to mark
the slips, like a blue line in the top left corner meaning that
the particular text has been chosen as a main text of a type,
a red line - the main text of a subtype, blue "d" in
the right corner - a duplicate, etc.
In some cases Barons added a comment - like in the text to the
right. To compare this manuscript to the published text, click
on the image!
And some more examples. Click on the thumbnails!
1. A text rewritten from the source by Barons himself. Marked
with a d,
as the
Buettner's manuscript was used in Bielenstein's
edition, while both editions were used as source for LD.
2. "Musu tautas dziesmas" edited by Aronu Matiss (published
in 1888) was also used
in LD as a source. Some
copies of book were acquired and cut accordingly to be arranged
in the system.
![]()
3. Barons sometimes corrected linguistic peculiarities, especially
reducing dialect features, like in this case.
4. Sometimes not linguistic but content nuances were changed.