divided the received texts into quatrains, arranged them according
to his system, and put aside
some texts he considered not suitable for inclusion. Barons also
edited texts based on the comparison to similar ones in other
collections. Thus some words are replaced, some linguistic peculiarities
removed and rhythm corrected. Barons uses different signs to mark
the slips, like a blue line in the top left corner meaning that
the particular text has been chosen as a main text of a type,
a red line - the main text of a subtype, blue "d" in
the right corner - a duplicate, etc.
In some cases Barons added a comment - like in the text to the right. To compare this manuscript to the published text, click on the image!
And some more examples. Click on the thumbnails!
1. A text rewritten from the source by Barons himself. Marked with a d, as the Buettner's manuscript was used in Bielenstein's edition, while both editions were used as source for LD.
2. "Musu tautas dziesmas" edited by Aronu Matiss (published in 1888) was also used in LD as a source. Some copies of book were acquired and cut accordingly to be arranged in the system.
3. Barons sometimes corrected linguistic peculiarities, especially reducing dialect features, like in this case.
4. Sometimes not linguistic but content nuances were changed.