
Barons saņemtos tekstus sadalīja
četrrindēs, iedalīja pēc to atbilsmes
klasifikācijas sistēmai, daļu no
tiem atlika arī malā. Vienā otra tekstā viņš izdarīja labojumus,
vadoties pēc salīdzinājuma ar citiem līdzīgiem tekstiem. Tādējādi tiek
nomainīti kādi vārdi dziesmu tekstos, labotas kādas valodiskas
īpatnības, koriģēts ritms. Barons izmanto arī dažādus apzīmējumus,
piemēram, zilā svītriņa augšējā kreisajā stūrī nozīmē, ka attiecīgais
teksts izvēlēts par pamatdziesmu, sarkanā - ka tas iekļauts izdevumā kā
versija; zils "d" nozīmē, ka šāds pats teksts Baronam jau ir
('dublikāts').
Atsevišķos gadījumos Barons pievieno arī savu komentāru - kā šeit
blakus parādītajā dziesmā. Lai salīdzinātu, kā šis iesūtītais teksts
publicēts, noklikšķiniet uz attēla!
Un vēl daži piemēri.
1. Barona paša pārrakstīts teksts. Atzīmēts ar
d,
jo Bitnera manuskripts izmantots arī Bīlenšteina izdevumā, no abiem
tika izrakstīts materiāls LD.
2. LD tika izmantots arī Āronu Matīsa sagatavotais izdevums "Mūsu
tautas dziesmas" (1888). Tas tika sagriezts un iekārtots atbilstoši
sistēmai.
3. Barons arī koriģē dziesmu valodu. Šinī gadījumā mazinātas dialekta
iezīmes.
4. Reizēm mainītas nevis valodas nianses, bet satura nianses.