Krišjāņa Barona rediģējumi "Latvju Dainās"

Pilns tekstsBarons saņemtos tekstus sadalīja četrrindēs, iedalīja pēc to atbilsmes klasifikācijas sistēmai, daļu no tiem atlika arī malā. Vienā otra tekstā viņš izdarīja labojumus, vadoties pēc salīdzinājuma ar citiem līdzīgiem tekstiem. Tādējādi tiek nomainīti kādi vārdi dziesmu tekstos, labotas kādas valodiskas īpatnības, koriģēts ritms. Barons izmanto arī dažādus apzīmējumus, piemēram, zilā svītriņa augšējā kreisajā stūrī nozīmē, ka attiecīgais teksts izvēlēts par pamatdziesmu, sarkanā - ka tas iekļauts izdevumā kā versija; zils "d" nozīmē, ka šāds pats teksts Baronam jau ir ('dublikāts').

Atsevišķos gadījumos Barons pievieno arī savu komentāru - kā šeit blakus parādītajā dziesmā. Lai salīdzinātu, kā šis iesūtītais teksts publicēts, noklikšķiniet uz attēla!

Un vēl daži piemēri.

1. Barona paša pārrakstīts teksts. Atzīmēts ar d, jo Bitnera manuskripts izmantots arī Bīlenšteina izdevumā, no abiem tika izrakstīts materiāls LD. Barona rokraksts

2. LD tika izmantots arī Āronu Matīsa sagatavotais izdevums "Mūsu tautas dziesmas" (1888). Tas tika sagriezts un iekārtots atbilstoši sistēmai. Drukats teksts

3. Barons arī koriģē dziesmu valodu. Šinī gadījumā mazinātas dialekta iezīmes. Dialekts

4. Reizēm mainītas nevis valodas nianses, bet satura nianses.